MGAC Outreach translation instructions + more
Hello everyone ! Salut tout le monde ! (message en français plus bas)
IMPORTANT DETAILS:
- Due date: March 30th (doesn’t mean you have to wait till the last minute).
- Email me to get an easier set of pages as soon as you receive this email.
- This information is available here: http://treatthepeople.com/article/mgac-outreach-translation-instructions-more/ (bookmark this page if you are going to lose the email, but make sure you saved the pdf file to your computer)
- For those of you who want to take a look at the complete manual, it is available here:
Finally, it is here. Your part of the translation has arrived. Attached you will find a pdf file of the pages you need to translate. So a couple things about that:
- Please take a look at the attached pages as soon as you can to make sure you are able to do it by the deadline, which is end of March (30th). If you feel overwhelmed, just let me know whether you can’t do the translation at all or if you’d like an easier part. I’m only asking to let me know ASAP.
- Some people will receive chunks that seem more than 4 pages (numerically). However, some of your pages are half pages or even less… So refer to 1:D
- Together with a McGill librarian, we have compiled a list of resources you can use in case if you need a bit of help:
- Large dictionnary list: http://www.mcgill.ca/library-findinfo/ref/c-d/lang-dictionaries/
- Grand dictionnaire (english-french): http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
- Termium plus (english french -> very cool, but need to be on McGill computer or look below this list for a link on how to set up access to McGill restricted ressources from your home computer) http://www.termiumplus.gc.ca/
- Synonyms (french) (http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1)
- Dictionary + synonyms (scroll down to Thesaurus box) (english) : http://www.thefreedictionary.com/Dictionary.htm
- As some of you will see, the text has relatively little or quite a lot of formatting (boxes, arrows, highlightings…). I would appreciate if you could replicate as much as you could. The document will be that much easier to put together if I know some of the text comes from a box, even if you did not place it exactly in the same way.
- How to insert a text box in Word 2003 (http://office.microsoft.com/en-us/word/HP052381641033.aspx)
- How to insert a text box in Word 2007 (http://office.microsoft.com/en-us/word/HA102302591033.aspx#WO)
- How to automatically insert an arrow in Word 2003 (http://office.microsoft.com/en-us/word/HP051866401033.aspx?pid=CH060830141033)
- How to automatically insert an arrow in Word 2007 (http://office.microsoft.com/en-us/word/HP012303771033.aspx?pid=CH100626221033#1)
- If you need to do something else, contact me.
- I did not attach a Word file because of technical reasons, but if you absolutely need the doc file, let me know and I’ll try my best to get it to you.
- It is probably natural to think you are doing a little part and it is not that important. Let me assure you, your work IS indispensable. All this to say, if you have doubts, let me know now rather than in March.
- If there is anything I haven’t addressed, contact me.
- Thank you!
To use restricted ressources in dictionnary list mentionned above go here: http://ics.mcgill.ca/display/2n/articleDirect/index.asp?aid=2262&r=0.3181421
Scroll to list of operating systems, choose the one you have and follow detailed instructions.
In closing, just a couple of things. First, we are going to have a thank you event for all of our wonderful translators and outreach facilitators (with food and other fun stuff) in March - April. Second, I intend to start going to French schools next September, so just think if you are going to be around and if would be intersted to do it.
That’s it,
Voici, la traducton est finalement arrivée. Le fichier pdf avec les pages que vous devez traduire est joint à ce message. Quelques notes importantes à propos de la traduction:
- S.V.P. jetez un coup d’oeil sur les pages que je vous ai envoyées le plus vite possible. Assurez-vous que vous êtes capable de traduire cette quantité de texte avant le 30 mars, Si vous avez des doutes écrivez-moi toute de suite. Dites dans le message si vous ne pourrez pas traduire du tout, ou si vous voulez une partie plus facile.
- Certains d’entre vous ont reçu plus que 4 pages, mais en regardant le contenu vous allez vous apercevoir qu’au le texte sur les 5-6-7 pages que vous avez reçu équivaut à 4 pages complètes.
- Conjointement avec un bibliothécaire de McGill on a mis ensemble une liste de ressources que vous pourrez utiliser dans votre traduction:
- Liste de dico différents: http://www.mcgill.ca/library-findinfo/ref/c-d/lang-dictionaries/
- Grand dictionnaire (anglais-français): http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
- Termium plus (anglais-français -> très complet, mais access restreint aux étudiant de McGill. Si vous voulez l’accéder de chez vous, regardez le lien en bas de la liste) http://www.termiumplus.gc.ca/
- Synonymes (français) (http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1)
- Dictionnaire + synonymes (descendez à la boîte Thesaurus) (angails): http://www.thefreedictionary.com/Dictionary.htm
- Vous allez remarquer que certaines pages sont riches en mise en forme (zones de texte, surlignage, des flèches…). J’apprécierai si vous préserverez le plus que possible la mise en forme pour la mise en page du document à la fin, même si c’est pas idéal.
- Ajouter une zone de texte Word 2003 (http://office.microsoft.com/fr-ca/word/HP052381641036.aspx)
- Ajouter une zone de texte Word 2007 (http://office.microsoft.com/fr-ca/word/HA102302591036.aspx)
- Insérer automatiquement une flèche, une face ou un autre symbole Word 2003 (http://office.microsoft.com/fr-ca/word/HP051866401036.aspx)
- Insérer automatiquement une flèche, une face ou un autre symbole Word 2007 (http://office.microsoft.com/fr-ca/word/HP012303771036.aspx#1)
- Quelque chose d’autre? Contactez-moi
- J’ai pas joint un fichier word en raison des problèmes techniques. Cependant, si vous avez absolument besoin de ce genre de fichier, laissez-moi savoir et je ferais mon mieux
- Je crois que c’est normal de penser que le travail que chacun de vous fait n’est pas important, que c’est seulement 4 pages. NON! Il est indispensable! Ceci pour insister que si vous hésitez, laissez-moi savoir avant le mois de mars.
- S’il y a quoique ce soit que j’ai oublié, écrivez-moi.
- Merci!
Pour vous servir des ressources accessibles aux étudiants de McGill à partir de chez vous allez ici: http://ics.mcgill.ca/display/2n/articleDirect/index.asp?aid=2262&r=0.3181421
En conclusion, MGAC va avoir un événement de remerciement pour tous les traducteurs et traductrices (desserts et plus) au mois de mars ou avril. En outre, j’ai l’intention de commencer le programme dans les écoles francophones le septembre prochain. Ceci étant dit, pensez-y! Si vous seriez à McGill l’année académique prochaine vous êtes les bienvenues de participer aux ateliers de formation des facilitateurs.
C’est tout